Ganske ofte får jeg påminnelsen: ...be uavlatelig - fra 1.Tess. 5.17. Da ser jeg også at hva jeg les som ung i 1930-oversettelsen henger ved. Kanskje også fordi "uavlatelig" fortsatt for meg er et godt uttrykk. Bedre enn 1978-oversettelsen som sier: be stadig, mens det i 2011 lyder: be uavbrutt - For meg mye mer synonymt med uavlatelig enn stadig...
Utleggingen får jeg i hva Oswald Chambers nettopp idag skriver:
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar